Характерологічні особливості акторської творчості в мистецтві дубляжу ігрових фільмів

Автор(и)

  • Юрій Висоцький Київський національний університет театру, кіно і телебачення ім. І. К. Карпенка-Карого, Україна https://orcid.org/0000-0003-3994-6939
  • Олена Москаленко-Висоцька Київський національний університет культури і мистецтв, Україна https://orcid.org/0000-0002-1474-7741

DOI:

https://doi.org/10.31866/2616-759X.5.2.2022.266537

Ключові слова:

екранний герой, внутрішнє виправдання, дубляж, мовний апарат, перевтілення, словесна дія

Анотація

Мета дослідження – сформулювати сутність мистецтва акторського дубляжу; визначити відмінність природи творчості актора в мистецтві дубляжу (у творах аудіовізуального мистецтва) від природи акторської творчості в сценічному мистецтві; визначити стадії роботи актора в процесі дублювання та зміст роботи на кожній з них; розкрити вимоги до творчих якостей актора на кожному з етапів роботи; сформулювати принципи успішного розв’язання творчих завдань у процесі дубляжу. Методи дослідження: аналітичний – для різнобічного дослідження й осмислення практики мистецтва акторського дубляжу, визначення специфічної природи акторської творчості в мистецтві дубляжу та стадій роботи здійснення творчого проєкту; компаративний – для порівняльного аналізу роботи актора в дубляжі й у театрі та кіно; логіко-узагальнювальний – для підбиття підсумків дослідження, формулювання висновків. Наукова новизна роботи полягає в тому, що вперше в теорії акторського мистецтва здійснено спробу осмислити сутність акторської творчості в цілком окремому напрямі акторської діяльності – мистецтві дубляжу, зокрема ігрових фільмів; уперше визначено основні риси творчості актора в мистецтві дубляжу, а також основні стадії його роботи, що склалися в українській школі дубляжу, та змістовний аспект роботи актора на кожній з них. Висновки. Специфічною особливістю творчості актора в мистецтві дубляжу є спрямованість на досягнення перевтілення в уже створений акторський образ на екрані. Тривалий процес пошуку образу, що супроводжує роботу актора в театрі, у мистецтві дубляжу відсутній, оскільки він вже представлений на екрані. Уміння зчитувати внутрішні мотиви, потреби, дійову спрямованість поведінки екранного героя, а також здатність актора через механізми внутрішнього виправдання «привласнювати» їх стають вирішальним чинником успішності реалізації творчого проєкту. Процес реалізації складається з п’яти основних стадій: орієнтувальної, ознайомчої, підготовчої, творчої проби і коригувальної. Кожна зі стадій висуває цілком

Посилання

Hohol, M., 2008. Dramatychni tvory [Dramatic works]. In: Zibrannia tvoriv [Collection of works]. Kyiv: Naukova dumka. Vol. 3.

Deiaki pytannia poriadku rozpovsiudzhennia i demonstruvannia filmiv [Some issues on the order of distribution and demonstration of films], 2006. Resolution of 16 January № 20. Kabinet Ministriv Ukrainy. [online] Available at: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/20-2006-%D0%BF#Text [Accessed 10 June 2022].

Domracheva, I.R. and Aksonova, I.O., 2018. Osnovy movlennievoi diialnosti [Basics of speech activity]. Vinnytsia: DonNU imeni Vasylia Stusa.

Pro zabezpechennia funktsionuvannia ukrainskoi movy yak derzhavnoi [On ensuring the functioning of the Ukrainian language as a state language], 2019. Law of Ukraine dated 25 April, 2704-VIII. Vidomosti Verkhovnoi Rady, [online] 21, art. 81. Available at: <https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2704-19#Text> [Accessed 15 September 2022].

Ruban, M., 2016. Interviu s Andreem Samininym: "Brylska umeet i poshutit, i vovremia skazat: "khvatit" [Interview with Andrey Saminin: "Brylska can both joke and say 'enough' in time"]. Segodnia, [online] 25 June. Available at: <https://www.segodnya.ua/interview/intervyu-s-andreem-samininym-brylska-umeet-i-poshutit-i-vovremya-skazat-hvatit-727343.html> [Accessed 4 July 2022].

Fedynchyk, A., 2020. Yak Dzhonni Depp ta Alf zahovoryly ukrainskoiu: istoriia uspikhu vitchyznianoho dubliazhu [How Johnny Depp and Alf spoke Ukrainian: the success story of domestic dubbing]. The Village. Hollywood v Ukraini, [online] 27 November. Available at: <https://www.the-village.com.ua/village/culture/hollywood-in-ukraine/304285-sweettv?from=readmore> [Accessed 12 July 2022].

Agost, R., 1999. Traduccion y doblaje: palabras, voces e imagenes. Barcelona: Ariel.

Castellano, A., ed., 2001. Il Doppiaggio, profilo, storia e analisi di un'arte negata. Roma: AIDAC-ARLEM.

Chaume, F., 2013. Research paths in audiovisual translation: The case of dubbing. In: C. Millán, and F. Bartrina, eds. The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge, pp.306-320.

Fodor, I., 1976. Film dubbing: phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects. Hamburg: Helmut Buske.

Gambier, Y., ed., 2004. Meta: Traduction audiovisuelle Audiovisual Translation, 49 (1). https://doi.org/10.7202/009015ar

Luyken, G.T., 1991. Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience (Media monograph). Manchester: European institute for the Media.

Zabalbeascoa, P., 1994. Factors in dubbing television comedy. Perspectives Studies in Translatology, 2 (1), pp.89-99. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961226

##submission.downloads##

Опубліковано

2022-10-31

Як цитувати

Висоцький, Ю., & Москаленко-Висоцька, О. (2022). Характерологічні особливості акторської творчості в мистецтві дубляжу ігрових фільмів. Вісник Київського національного університету культури і мистецтв. Серія: Сценічне мистецтво, 5(2), 181–192. https://doi.org/10.31866/2616-759X.5.2.2022.266537

Номер

Розділ

ТЕАТРАЛЬНА ПЕДАГОГІКА