Характерологічні особливості акторської творчості в мистецтві дубляжу ігрових фільмів
DOI:
https://doi.org/10.31866/2616-759X.5.2.2022.266537Ключові слова:
екранний герой, внутрішнє виправдання, дубляж, мовний апарат, перевтілення, словесна діяАнотація
Мета дослідження – сформулювати сутність мистецтва акторського дубляжу; визначити відмінність природи творчості актора в мистецтві дубляжу (у творах аудіовізуального мистецтва) від природи акторської творчості в сценічному мистецтві; визначити стадії роботи актора в процесі дублювання та зміст роботи на кожній з них; розкрити вимоги до творчих якостей актора на кожному з етапів роботи; сформулювати принципи успішного розв’язання творчих завдань у процесі дубляжу. Методи дослідження: аналітичний – для різнобічного дослідження й осмислення практики мистецтва акторського дубляжу, визначення специфічної природи акторської творчості в мистецтві дубляжу та стадій роботи здійснення творчого проєкту; компаративний – для порівняльного аналізу роботи актора в дубляжі й у театрі та кіно; логіко-узагальнювальний – для підбиття підсумків дослідження, формулювання висновків. Наукова новизна роботи полягає в тому, що вперше в теорії акторського мистецтва здійснено спробу осмислити сутність акторської творчості в цілком окремому напрямі акторської діяльності – мистецтві дубляжу, зокрема ігрових фільмів; уперше визначено основні риси творчості актора в мистецтві дубляжу, а також основні стадії його роботи, що склалися в українській школі дубляжу, та змістовний аспект роботи актора на кожній з них. Висновки. Специфічною особливістю творчості актора в мистецтві дубляжу є спрямованість на досягнення перевтілення в уже створений акторський образ на екрані. Тривалий процес пошуку образу, що супроводжує роботу актора в театрі, у мистецтві дубляжу відсутній, оскільки він вже представлений на екрані. Уміння зчитувати внутрішні мотиви, потреби, дійову спрямованість поведінки екранного героя, а також здатність актора через механізми внутрішнього виправдання «привласнювати» їх стають вирішальним чинником успішності реалізації творчого проєкту. Процес реалізації складається з п’яти основних стадій: орієнтувальної, ознайомчої, підготовчої, творчої проби і коригувальної. Кожна зі стадій висуває цілком
Посилання
Hohol, M., 2008. Dramatychni tvory [Dramatic works]. In: Zibrannia tvoriv [Collection of works]. Kyiv: Naukova dumka. Vol. 3.
Deiaki pytannia poriadku rozpovsiudzhennia i demonstruvannia filmiv [Some issues on the order of distribution and demonstration of films], 2006. Resolution of 16 January № 20. Kabinet Ministriv Ukrainy. [online] Available at: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/20-2006-%D0%BF#Text [Accessed 10 June 2022].
Domracheva, I.R. and Aksonova, I.O., 2018. Osnovy movlennievoi diialnosti [Basics of speech activity]. Vinnytsia: DonNU imeni Vasylia Stusa.
Pro zabezpechennia funktsionuvannia ukrainskoi movy yak derzhavnoi [On ensuring the functioning of the Ukrainian language as a state language], 2019. Law of Ukraine dated 25 April, 2704-VIII. Vidomosti Verkhovnoi Rady, [online] 21, art. 81. Available at: <https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2704-19#Text> [Accessed 15 September 2022].
Ruban, M., 2016. Interviu s Andreem Samininym: "Brylska umeet i poshutit, i vovremia skazat: "khvatit" [Interview with Andrey Saminin: "Brylska can both joke and say 'enough' in time"]. Segodnia, [online] 25 June. Available at: <https://www.segodnya.ua/interview/intervyu-s-andreem-samininym-brylska-umeet-i-poshutit-i-vovremya-skazat-hvatit-727343.html> [Accessed 4 July 2022].
Fedynchyk, A., 2020. Yak Dzhonni Depp ta Alf zahovoryly ukrainskoiu: istoriia uspikhu vitchyznianoho dubliazhu [How Johnny Depp and Alf spoke Ukrainian: the success story of domestic dubbing]. The Village. Hollywood v Ukraini, [online] 27 November. Available at: <https://www.the-village.com.ua/village/culture/hollywood-in-ukraine/304285-sweettv?from=readmore> [Accessed 12 July 2022].
Agost, R., 1999. Traduccion y doblaje: palabras, voces e imagenes. Barcelona: Ariel.
Castellano, A., ed., 2001. Il Doppiaggio, profilo, storia e analisi di un'arte negata. Roma: AIDAC-ARLEM.
Chaume, F., 2013. Research paths in audiovisual translation: The case of dubbing. In: C. Millán, and F. Bartrina, eds. The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge, pp.306-320.
Fodor, I., 1976. Film dubbing: phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects. Hamburg: Helmut Buske.
Gambier, Y., ed., 2004. Meta: Traduction audiovisuelle Audiovisual Translation, 49 (1). https://doi.org/10.7202/009015ar
Luyken, G.T., 1991. Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience (Media monograph). Manchester: European institute for the Media.
Zabalbeascoa, P., 1994. Factors in dubbing television comedy. Perspectives Studies in Translatology, 2 (1), pp.89-99. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961226
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Автори зберігають авторські права на статтю та одночасно надають журналу право його першої публікації на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, яка дозволяє іншим особам вільно поширювати опубліковану статтю з обов’язковим посиланням на її авторів та першу публікацію.
Журнал дозволяє авторам зберігати авторські права і права на публікації без обмежень.
Автор опублікованої статті має право поширювати інформацію про неї та розміщувати посилання на роботу в електронному репозитарії установи.